我深信的教學觀念 Ce en quoi je crois

太嚴格或是太放鬆的, 我並不是那種老師 ! Trop sévère ou trop souple, je ne suis en aucun cas ce genre de professeur.

今年 (2021年)是我當老師的第7年 ; 在台灣當法文老師第5年. 這個經驗和家庭背景 (哥哥, 大姐和他們的伴侶都是老師)對教學方式與教育觀念讓我思考. 相對台灣的情況, 法國的補習班和私立學校很少. 因此從幼兒園到大學, 我就是個法國公立教育系統的產品. 這塑造我對教育最重要的價值觀之兩 : 平等接手教育和對每個學生成功的依戀.

事實上, 接手高素質的教育跟錢或是家庭收入並沒有關係. 任何學生應該可以上想要的課. 因此, 我決定了提供高品低價的教育服務給學生們. 儘管這價錢對學生們的計算不痛 ; 可是讓我享受好的薪水. 所以就是win-win的合夥.

對於教學觀念, 我深信任務型語言教學 (task-based language teaching, TBLT)的好處. 根據歐洲共同語言參考標準 (CEFR) :

溝通涉及整個人. 使用語言包括人們的行為, 作為個人和社會參與者, 他們發展了一套溝通技能. 他們在各種上下文和條件下使用他們掌握的技能. 他們在各種上下文和條件下使用他們掌握的技能, 並通過服從不同的約束來進行語言活動, 從而通過調動似乎最適合完成手頭任務的策略來處理文本. 對話者對這些活動的控制導致技能的加強或修改.

無論是母語或是外語, 為了達到任務(買貨, 交朋友, 得到信息等)才人會溝通. 因此教學一定關注使用語言得到實際目標. 對我來說, 講個外語只是使用新的生詞跟新朋友分享曾經知道的想法. 好學生不是掌握最多單字或是完美語法的人, 就是可以運用語言知識無憂無慮達到自己的任務的學生. 因此並不必記住單字表或是所有動詞變化表, 而是能夠以有效的方式使用他的知識. 就是這個看法我想要激勵送給學生們. 上課時這是我想實行的教學方式.

另一方面, 我認為外語學習並不反對其他的社會和自然科學. 為了運用外語表現自己的想法, 外語學習就需要其他科學的合作. 根據我法語測驗考管的經驗, 表現自己的觀念和想法是台灣學生們大問題之一. 詞彙和文法此外, 我課上沒有 “對” 或是 “不對” 的想法. 任何想法和理想都可以表現接受的, 只要它們能用流利的法語表達. 那可以放心, 我並不會評判您們 !

Cette année (2021) est ma 7ème année d’enseignement et ma 5ème année en tant que professeur de français. Cette expérience et mon milieu familial (un frère et une sœur ainsi que leurs partenaires sont aussi professeur(e)s) m’ont amené à réfléchir à ma méthode d’enseignement et sur l’éducation. Contrairement à Taïwan, il n’existe que peu de cours du soir privés en France. De la maternelle à l’université, je suis moi-même un pur produit du système public d’éducation français. J’en ai retiré des valeurs fortes, telles que l’égalité d’accès à l’éducation et un attachement à la réussite de chacun.

De fait, l’accès à une éducation de qualité ne doit pas être seulement une question de moyens financiers. Tous les étudiants doivent pouvoir suivre les cours qu’ils souhaitent. C’est pourquoi j’ai décidé d’offrir un enseignement de qualité aux prix les plus bas possibles. Des prix accessibles à tous ceux souhaitant étudier, mais aussi être juste vis-à-vis de mon expérience et mes compétences. C’est donc un partenariat gagnant-gagnant.

En ce qui concerne la pédagogie, je suis partisan d’une approche actionnelle. Comme l’affirme le Cadre Européen Commun de Référence

La communication met tout l’être humain en jeu. […] L’usage d’une langue […] comprend les actions accomplies par des gens qui, comme individus et comme acteurs sociaux, développent un ensemble de compétences […] à communiquer. Ils mettent en œuvre les compétences dont ils disposent dans des contextes et des conditions variés et en se pliant à différentes contraintes afin de réaliser des activités langagières permettant de traiter […] des textes […] en mobilisant les stratégies qui paraissent le mieux convenir à l’accomplissement des tâches à effectuer. Le contrôle de ces activités par les interlocuteurs conduit au renforcement ou à la modification des compétences.

Que cela soit sa langue maternelle ou une langue étrangère, parler a toujours un but (acheter un bien, se faire des ami(e)s etc.). L’enseignement doit donc toujours être focalisé sur l’usage de la langue dans un but pratique. Je suis d’avis que parler une langue étrangère c’est simplement exprimer ses propres idées avec de nouveaux mots. Un(e) bon(ne) étudiant(e) n’est pas celui/celle maîtrisant le plus de vocabulaire ou à la grammaire parfaite, mais celui/celle pouvant réussir à faire usage de ses connaissances pour atteindre ses objectifs. Par conséquent, il n’est pas nécessaire de connaître par cœur des listes de centaines de mots et toutes les conjugaisons, mais de pouvoir utiliser son savoir de manière efficace. C’est cet esprit que je souhaite insuffler à mes étudiants. C’est cette méthode que je tâche de mettre en pratique en cours.

Par ailleurs, je considère que l’étude des langues n’est pas exclusif de l’étude d’autres sciences. Elle en a même besoin. Idem, d’après mon expérience, un des soucis importants des étudiants est leur difficulté à exprimer une pensée personnelle. A part pour la grammaire et le vocabulaire, il n’y a pas dans mes cours de 對 et 不對. Toutes les opinions et les idées sont acceptables, tant qu’elles sont exprimées dans un bon français. Mon seul devoir de professeur est d’aider mes étudiants s’à exprimer dans un bon français. Soyez sans crainte, je ne vous jugerai pas !